ترجمه بخشی از کتاب۹۲ The Philosophy of the Upanishads- قسمت ۴ | ... | |
خاطرات هند(۱۹۰۴)[۲۰۲] ودانته و افلاطون در پرتو در فلسفه کانت(۱۹۰۴)[۲۰۳] ودانته، افلاطون و کانت(۱۹۱۷)[۲۰۴] زندگی من(۱۹۲۲)[۲۰۵] اهمیت این اثر و ترجمه آن کتاب فلسفه اوپهنیشد به زبان آلمانی نگاشته شده است و متن انگلیسی مورد نظر آن ترجمهای است از گدن[۲۰۶] که میتوان گفت این اولین ترجمه دقیق از این متن است. در مورد خود اوپهنیشدها هم باید گفت که دو ترجمه غیر دقیق از گزیده های خود متن اوپهنیشدها به فارسی موجود است. با توجه به اینکه در حوزه مطالعاتی و پژوهشی آیین هندور با کمبود منابع موثق و علمی به زبان فارسی روبرو هستیم و از طرفی به خاطر آشنایی اندک بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان با زبان انگلیسی امکان استفاده مستقیم از این منابع مهم پژوهشی به دشواری میسر است، لذا ترجمه چنین آثاری می تواند به رشد و شکوفایی پژوهش در حوزه ادیان شرق بسیار یاری رساند . ترجمه کتاب فلسفه اوپهنیشدها می تواند این کمبود را تا حدودی جبران نماید. نکته دیگری که در مورد اهمیت این کتاب میتوان بیان کرد این است که اینجانب برای نوشتن متن مقدمه خود و نیز برای کسب اطلاعات بیشتر راجع به این مطالب به کتاب های فارسی ترجمه شده هم چون تاریخ فلسفه شرق نوشته رادا کریشنا و همچنین کتاب ادیان و مکتبهای فلسفی شایگان و چندین کتاب دیگر مراجعه کردم. اما دریافتم که همه این نویسندگان کتاب فلسفه اوپه نیشدها را مبنای کار خود قرار دادهاند. حتی میتوان به جرأت بیان داشت که رادا کریشنان هم در جای جای کتاب خود از این اثر بهره برده است و تمامی مطالب مورد استفاده او در کتاب فلسفه اوپهنیشدها به تفصیل ذکر شده است. با این توضیحات به نظر میرسد که ترجمه این کتاب ضروری میباشد.
برای دانلود متن کامل پایان نامه به سایت zusa.ir مراجعه نمایید.
درباره کتاب فلسفه اوپهنیشدها دوییسن مطالب مهم اوپهنیشدها را در این کتاب به چهار بخش تقسیم کرده است که هر کدام دارای زیر بخش های گوناگونی میباشد. این چهار بخش عبارتند از:
الهیات آیین برهمن جهان شناسی و آیین تکوین عالم روان شناسی و آیین روح معاد و سیر روح در سلسله مراتب هستی. همچنین در ابتدای کتاب مقدمهای نسبتا طولانی راجع به فلسفه اوپهنیشدها تالیف کرده است. بحث ما در مجال ترجمه مقدمه و سه قسمت از بخش اول این کتاب می باشد که در زیر عناوین مطرح شده در آن را بیان می کنیم.
بخش اول : مکتب اوپه نیشدها فصل اول : مباحث الهیاتی و آموزه برهمن
امکان شناخت برهمن جستجوی برهمن بازنمایی نمادین برهمن مشکلات و موانع بر سر را ه ترجمه
این کتاب به زبان آلمانی نگاشته شده است و به انگلیسی ترجمه شده است. این باعث می شود که خود به خود سختی ترجمه دو برابر شود. متن قدیمی بوده و از ساختارهایی استفاده شده که دیگر در متون انگلیسی استفاده نمی شود و به عبارتی می شود گفت که منسوخ گشته اند. مترجم محترم تمامی مطالب استفاده شده از اوپهنیشدها را از روی متن آلمانی به انگلیسی ترجمه کرده است. می توان گفت که او با این کار ترجمه این عبارات را مشکل کرده است. یکی دیگر از مشکلات نبود ترجمه دقیق و متقنی از خود متون اوپهنیشدها است، البته کتابی با عنوان ترجمه اوپه نیشد از جناب آقای رضا صادقی موجود است اما در بعضی از عبارات غلط های ترجمه ای دیده شد که همین امر موجب عدم اطمینان به این ترجمه گشت. لزوم این امر هم آنجایی روشن میگشت که برای فهمیدن یک عبارت نیاز به درک و فهمیدن عبارات قبل و بعدی آن بود.
منابع ابوالفضل محمودی، سه سنت فلسفی، انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی، ۱۳۷۸٫ ترجمه
[چهارشنبه 1400-01-25] [ 04:38:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|