|
|
|
بررسی کاربرد فناوری اطلاعات در مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی- قسمت ۹ |
... |
با توجه به نتایج بدست آمده از روش های فوق مشخص شده که نتایج پیش بینی حاصل شده از روش COA جهت پیش بینی مصرف دقیق تر و با خطای کمتری همراه است [۲۵] . ۳-۱۲-کاربرد منطق فازی در کاهش مصرف انرژی در کوره های صنعتی (Dequan et.al , 2012 ) [۲۶] کاربرد منطق فازی در کاهش مصرف انرژی در کوره های صنعتی را مورد بررسی قرار داده است .با توجه به اینکه یکی از مصرف کننده های عمده انرژی در صنایع کوره های صنعتی هستند امروزه سعی می شود با تکیه برروش های فناوری اطلاعات مصرف انرژی در این نوع سیستم ها کاهش یابد.یکی از روش هایی که در سالهای اخیر مورد توجه قرار گرفته است منطق فازی می باشد.بر طبق نتایج حاصل از تحقیقات مشخص شده است که استفاده از منطق فازی جهت الگوریتم های کنترلی در مقایسه با روش های مرسوم مانندالگوریتم PID خطای کمتری را در بردارد و نوسانات مداوم درجه حرارت تا متعادل شدن سیستم را به نحو محسوسی کاهش می دهد.کم شدن نوسانات حرارتی کاهش مصرف انرژی را در پی دارد.در سالهای اخیر تحقیقاتی بر رو امکان محاسبه خودکار پارامتر های PID به وسیله منطق فازی صورت گرفته است در این روش که به سیستم FUZZY PID موسوم است از تلفیق مزیت های روش های PID و FUZZY سیستم کنترلی طراحی می شود که نسبت به هر دو روش دارای خطای کمتری است و همدمایی سریعتر حاصل می گردد [۲۶]. نتیجه تصویری درباره فناوری اطلاعات ۳-۱۳-کاربرد سیستم های SCADA در مدیریت سیستم های مرتبط با دما ۳-۱۳-۱ –کاربرد سیستم های SCADA در مدیریت سیستم های گرمایشی (Wang,2009) [۲۷] تاثیر کاربرد سیستم های SCADA در کاهش مصرف انرژی در سیستم های گرمایشی و سرمایشی را مورد بررسی قرار داده است .فرایندهای حرارتی و گرمایشی سهم قابل توجهی از مصرف انرژی را به خود اختصاص می دهند.امروزه جهت گرمایش منازل مسکونی و سازمان ها از سیستم گرمایش مرکزی استفاده می شود.از چالش های انرژی سیستم گرمایش مرکزی تفاوت نیاز به انرژی گرمایی در مصرف کنند های مختلف می باشد.با به کار گیری سیستم های SCADA و متغیرهای موثر در مصرف انرژی برای هر مصرف کننده ثبت می گردد وبا توجه به متغیرهای مصرف فرایند های کنترلی بهینه سازی می گردد و تفاوت در میزان تولید انرژی گرمایشی و نیاز واقعی Demand انرژی به حداقل ممکن کاهش پیدا می کند.نتیجه این کار کاهش مصرف انرژی و افزایش راندمان سیستم می باشد [۲۷]. ۳-۱۳-۲-پایش و ثبت دقیق دما بر حسب زمان یکی از قابلیت های مهم سیستم های SCADA پایش و ثبت دقیق دما در قسمت های مختلف یک سازمان می باشد.با بررسی نمودارهای دما بر حسب زمان می توان به یک استراتژی مناسب برای کنترل دمای یک قسمت دست یافت .با بهره گرفتن از اطلاعات حاصل از پایش بلند مدت در بازه زمانی یک ساله می توان یک برنامه دقیق برای تنظیم سیستم حرارت و برودت مرکزی برای فصول مختلف سال تهیه نمود[۲۷] . ۳-۱۳-۳- امکان پیاده سازی روش های پیشرفته کنترل دما Castan˜eda-Miranda et.al ,2006) ) [28 ] تاثیر کاربرد سیستم کنترل فازی به جای سیستم ON/OFF و تاثیر آن بر کاهش مصرف انرژی را مورد بررسی قرار داده است .سیستم کنترل دمای محیط در اکثر سازمان ها از نوع ترموستات می باشد این نوع سیستم ها با توجه به مقدار تنظیم شده دما از قبل دما را به روش خاموش –روشن ON-OFF کنترل می نمایند که روش مناسبی برای کنترل دما نمی باشد و باعث هدر رفتن انرژی می گردد.با بهره گرفتن از سیستم های کنترل SCADA می توان الگوریتم های کنترلی پیش رفته هوشمند مانندسیستم کنترل FUZZY را پیاده سازی نمود .تحقیقات نشان داده است که استفاده از سیستم کنترل FUZZY به جای سیستم های کنترل سنتی می تواند تا حد قابل توجهی مصرف انرژی را در سیستم تهویه مطبوع سازمان ها کاهش دهد(شکل۳-۷-) .
Control System Fuzzy Logic ON/OFF Control System شکل۳-۷-نمودارمقایسه مصرف انرژی در یکی سیستم کنترل درجه حرارت ON/OFF و یک سیستم Fuzzy [28] در شکل فوق مقدار انرژِی مصرفی یک سیستم کنترل تهویه مطبوع قبل و بعد از به کارگیری سیستم کنترل Fuzzy مشاهده می شود تحقیقات مشخص کرده است که با به کارگیری سیستم های کنترل فازی در سیستم تهویه مطبوع از نوسانهای شدید در میزان مصرف انرژی جلوگیری به عمل می آید و در نتیجه مصرف انرژی در سازمان کاهش پیدا می کند[۲۸ ] . ۳-۱۳-۴-امکان استفاده از تقویم زمانی برای کارکرد سیستم تهویه مطبوع (Wang,2009) [۲۷] امکان استفاده از یک تقویم زمانی در سیستم های SCADA را مطرح نموده است با بهره گرفتن از سیستم های SCADA می توان یک تقویم زمانی برای سیستم تهویه مطبوع تعیین نمود. در بسیاری از مراکز قسمت هایی هستند که به صورت شبانه روزی فعالیت نمی کنند بنابراین عمل سرمایش و گرمایش در زمانی که فردی در آن محل وجود ندارد باعث هدر رفتن انرژی می گردد.بنا براین با توجه به ساعات کاری بخش های مختلف می توان یک برنامه زمانی برای کارکرد این مراکز مشخص نمود که پیاده سازی این برنامه می تواند به کاهش مصرف انرژی در این مراکز بینجامد[۲۷]. ۳-۱۴- داده کاوی اطلاعات سیستم های SCADA جهت افزایش امنیت (Hadžiosmanovi´c et.al ,2012) و جلوگیری از نفوذ در سیستم های SCADA را مورد بررسی قرار داده است .با توجه به اینکه در سیستم های SCADA با حجم گسترده ای از داده ها وجود دارد برای حصول بهترین نتیجه در کمترین زمان بایستی از روش های داده کاوی استفاده شود .بخصوص زم
برای دانلود متن کامل پایان نامه به سایت 40y.ir مراجعه نمایید. انی که با چالش امنیت در سیستم های SCADA مواجه هستیم عملیات داده کاوی می تواند در تشخیص سریع تهدید و جلوگیری از نفوذ در سیستم موثر باشد[۲۹ ].
۳-۱۵- استفاده ازمیکرو کنترولر جهت بهبود عملکردسیستمSCADA (Nhivekar et.al ,2011) برای پیاده سازی روش های کنترل پیشرفته مانند الگوریتم فازی را مورد توجه قرار داده است .در فرایندهایی که دارای الگوریتم های محاسباتی FUZZY هستند می توان از میکروکنترولرها جهت طراحی سیستم های کنترلی که بتواند اهداف کنترل فرایند و بهینه سازی مصرف انرژی را فراهم کند استفاده کرد.دراین روش پایش نحوه عملکرد سیستم کنترل به وسیله نرم افزار SCADA از طریق ارتباط سریال در بستر RS 232 یا RS 485 با بهره گرفتن از پروتکل ModBus ویا ASCII انجام می گردد و مقادیر پارامترهای از پیش تعیین شده را به نرم افزار انتقال می یابد .در این روش با توجه به محدوده توانایی میکروکنترلر ممکن است از سیستم های پایش دیگر مانند Data Logger ها و یا انواع مدول های دیجیتال و آنالوگ جهت انتقال اطلاعات به نرم افزار SCADA استفاده شود .با پیشرفت صنعت الکترونیک در سالهای اخیر امکان طراحی سیستم بر مبنای پروتکل TCP/IP هم فراهم شده است[۳۰ ] . ۳-۱۶ -استفاده از قابلیت های نرم افزار SCADA در فرایند کنترل همراه با گسترش سیستم های کنترل بر مبنای PC در سالهای اخیر به همان ترتیب قابلیت های نرم افزار های SCADA نیز افزایش یافته است که می توان به موارد زیر اشاره کرد :
قابلیت استفاده از Strategy Controller: یکی از ابزارهای کاربردی برنامه نویسی در نرم افزار های SCADA می باشد با بهره گرفتن از آن می توان الگوریتم های کنترلی را که دارای سطح پیچیدگی زیادی نیستند را پیاده سازی نمود.در این روش اطلاعات محیطی به نرم افزار منتقل می شود و بعد از انجام فرایند محاسباتی فرمان متناسب به سیستم کنترل ارسال می گردد (SpecView,2012) [31].
قابلیت استفاده از ActiveX Control :با بهره گرفتن از این قابلیت امکان استفاده از برنامه های کاربردی از قبل نوشته شده در نرم افزار های SCADA به عنوان یک شی Object فراهم می گردد.یک شی ActiveX control دارای سه بخش ورودی Input-روش ها یا Methods وخروجی ها Outputs می یاشد .در قسمت روش ها نحوه ارتباط ورودی و خروجی های سیستم مشخص می شود که می تواند شامل یک فرایند کنترلی ساده و یا یک الگوریتم پییچیده محاسباتی بر مبنای منطق فازی باشد[۳۱] .
۳-۱۷-امکان استفاده از OPC در نرم افزار SCADA (Daneels,1999) [32] امکان استفاده از OPC در سیستم های SCADA را بررسی نموده است .OPC مخفف OLE for Process Control یک درگاه ارتباطی استاندارد را برای دسترسی به اطلاعات سیستم های کنترلی می باشد که از طریق آن نرم افزار SCADA می تواند با سیستم های کنترلی متنوع که می تواند شامل PLC ها و یا نرم افزارهای محاسباتی و مدلسازی مانند MATLAB ارتباط برقرار نماید.با بهره گرفتن از پروتکل OPC امکان تبادل اطلاعات و استفاده از قابلیت نرم افزارهایی که امکان شبیه سازی بر اساس منطق فازی و شبکه های عصبی را دارند فراهم می گردد[۳۲] . ۳-۱۸-استفاده از سیستم های SCADA بر مبنای وب (Hosny & Mohamed ,2010 ) . با بهره گرفتن از فناوری های ذکر شده امکان دسترسی از طریق اینترنت به سیستم SCADA میسر می شود. دسترسی به سیستم SCADA از طریق اینترنت مزایای زیر را در بر دارد :
هزینه اجرائی سیستم SCADA کاهش می یابد.
دسترسی به اطلاعات سیستم با سهولت بیشتری انجام می گیرد.
امکان ارتباط کاربران به صورت سیار از طریق تلفن همراه به سیستم SCADA فراهم می گردد (Ozdemir&Karacor,2006) [22].
۳-۱۹-استفاده از روش های مدل سازی نرم افزاری در مدیریت انرژی (Clarke et.al,2002 ) [34] استفاده از روش های مدلسازی نرم افزاری در مدیریت انرژی دز ساختمان را مورد بررسی قرار داده است .با توجه به لزوم داشتن دانش فنی در سطح بالا جهت برنامه ریزی سیستم های مدیریت مصرف انرژی بر اساس منطق فازی و یا شبکه های عصبی در سال های اخیر استفاده از نرم افزارهای مدل سازی توسعه زیادی پیدا کرده است .بخصوص در سیستم های مدیریت ساختمان BEMS استفاده از این نوع نرم افزار ها رواج یافته است که از بین آنها می توان به نرم افزار ESP-r اشاره کرد.فرایند مدلسازی در این روش بر اساس به کار گیری همزمان نرم افزار های SCADA و نرم افزار مدل سازی انجام می گردد.در این روش ابتدا اطلاعات پایش شده از محیط از طریق نرم افزار SCADA با بهره گرفتن از پروتکل های استاندارد به نرم افزار مدل سازی انتقال می یابد و پس از انجام مدل سازی خروجی جهت اعمال در فرایند به نرم افزار SCADA انتقال می یابد .در این نوع نرم افزار های مدلسازی اساس فرایند مدل سازی بر اساس رویدادهایی است که در طول زمان تکرار می شوند .مانند روند تغییر دمای محیط در طول چهار فصل یک سال که فرایندی تکرار شونده است و بنابراین سیستم کنترل می تواند بر اساس اطلاعات موجود در پایگاه داده وضعیت مورد نیاز سیستم را در روزهای آینده پیش بینی نماید[۳۴]. ۳-۲۰-جمع بندی تحقیقات گذشته با توجه به تحقیقات گذشته در مورد کاربرد سیستم های SCADA در بهینه سازی مصرف انرژی می توان رئوس کلی این تحقیقات را به شرح زیر تقسیم بندی نمود :
در بسیار ی از تحقیقات بر ثبت و پایش دقیق پارامترهای مرتبط با مصرف انرژی تاکید شده است[۲۹،۲۷،۱۹،۱۸،۱۶،۳] .
لزوم کنترل اوج بار مصرفی Demand در تعداد زیادی از تحقیقا ت پیشین مورد توجه قرار گرفته است و به عنوان یکی از نکات کلیدی در مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی مورد توجه قر ار گرفته است[۲۷،۱۶،۱۸،۲۱] .
امکان پیش بینی اوج بار مصرفی Demend هم در بسیاری از تحقیقات گذشته مورد بررسی قرار گرفته و بسیاری از محققین سعی نموده اند با بهره گیری از روش های نوین مانند الگوریتم فازی و هوش مصنوعی مقدار مصرف انرژی را پیش بینی نمایند [۲۴،۲۵].
استفاده از فناوری های نوین در کنترل تجهیزات در بسیاری از تحقیقات انجام شده مورد تاکید قرار گرفته است و محققین در گذشته سعی نموده اند با بهره گیری از سیستم های جدیدو روش های مدلسازی و پیاده سازی الگوریتم های کنترلی پیشرفته مانند الگوریتم PID وFuzzy و شبکه هایی عصبی و به کارگیری میکروکنترولرها در کنار سیستم های SCADA ضمن بهبود عملکرد فرایند . کاهش خطا میزان مصرف انرژی و اوج بار مصرفی را تا حد امکان کاهش دهند[۳۴،۳۰،۲۸،۲۶].
استفاده از شبکه های حسگر بی سیم و زیرساخت تلفن همراه در جهت توسعه سیستم های SCADA توسط تعدادی از محققین بیان شده است [۲۳،۲۲].
دربعضی از تحقیقات انجام شده بر استفاده از سیستم های SCADA جهت مدیریت تجهیزات و کاهش استهلاک و افزایش راندمان تاکید شده است [۲۳،۲۱،۱۸،۱۷،۱۶].
در بعضی تحقیقات انجام شده استفاده از قابلیت های نرم افزاری و لزوم پیاده سازی سیستم های SCADA در بستر وب مورد تاکید قرار گرفته است[۳۳،۳۲،۳۱،۲۱].
لزوم اجرای یک برنامه زمانبندی جهت کارکرد تجهیزات در جهت کاهش مصرف انرژی در بعضی تحقیقات پیشین مورد تاکید قرار گرفته است[۲۰،۱۸،۱۶].
در برخی تحقیقات انجام شده بر لزوم داده کاوی متغیرهای مرتبط با مصرف انرژی در جهت افزایش امنیت در سیستم های SCADA تاکید شده است[۲۳،۲۲].
در تحقیقات گذشته بر اهمیت محاسبه نرخ بازگشت سرمایه در پروژه های مدیریت مصرف انرژی تاکید شده است[۱۷] .
۳-۲۱-نتیجه گیری فصل با توجه به بررسی تحقیقات پیشین در جهت اجرای فرایند آزمایشی این تحقیق درزمینه مدیریت و سازی و بهینه سازی مصرف انرژی در کوره های الکتریکی روش ها زیر به عنوان مبنای طراحی سیستم در این تحقیق مورد استفاده قرار گرفت .
با توجه به تاکید اکثر محققان بر لزوم کاهش اوج بار مصرفی در سیستم ها به منظور کاهش مصرف انرژی این موضوع به عنوان یکی از راهبرد های اصلی پیاده سازی فرایند آزمایشی انتخاب گردید .در روش پیاده سازی که درفصل بعدی به آن می پردازیم کاهش اوج بار مصرفی در تمامی مراحل به عنوان یک هدف اصلی در نظرگرفته شده است و فرایند به طور مستمر با توجه به این هدف اصلاح شده است.
با توجه به تاکید محققان بر استفاده از تجهیزات و روش های کنترلی نوین در جهت کاهش مصرف انرژی در این تحقیق جهت کنترل فرایند گرمایش کوره های الکتریکی از الگوریتم PID و سیستم کنترل توان SCR بر پایه تکنولوژی میکروکنترولردر راستای نیل به اهداف مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی استفاده شده است .
با توجه به تاکیدبسیاری از محققین بر لزوم پایش دقیق پارامترهای مرتبط با مصرف انرژی این روش به عنوان یکی از اصول اصلی مورد توجه قرار گرفته و کلیه پارامترهای مورد نیاز در بازه زمانی ۱ ثانیه ثبت شده و نمودار آنها رسم شده و در روند پیاده سازی این تحقیق مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته اند.
با توجه به تحقیقات پیشین در مورد پیش بینی اوج بار مصرفی و تاثیر آن بر بهینه سازی و کاهش مصرف انرژی در فرایندهای آزمایشی انجام شده عمل پیش بینی به عنوان یکی از اصول طراحی سیستم لحاظ شده است .
ضرورت بهبود راندمان سیستم و کاهش استهلاک به عنوان یکی اصول طراحی سیستم مورد توجه قرار گرفته است .
در بعضی تحقیقات پیشین اثر مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی بر بهبود عملکرد فرایند و کاهش خطا در کنترل سیستم مورد توجه قرار گرفته است که در این تحقیق به طور جامع مورد بررسی قرار می گیرد. در فصل چهارم روش پیاده سازی یک سیستم مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی بر پایه سیستم های SCADA مورد بررسی قرار می گیرد.
۴-روش پیشنهادی ، آزمایشها و نتایج ۴-۱- مقدمه با توجه به اینکه سیستم های حرارتی و کوره های صنعتی الکتریکی کاربرد زیادی در صنایع ایران دارند و در این بخش با توجه به تحقیقات انجام شده روش طراحی یک مدل کاربردی مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی در کوره های صنعتی الکتریکی با بهره گرفتن از سیستم های SCADA ارائه می گردد.با توجه به قابلیت های نرم افزار اسکادای SpecView جهت طراحی یک سیستم مدیریت مصرف انرژی این نرم افزار مورد استفاده قرار گرفته است . بعد از طراحی یک برنامه کاربردی هرروش کنترلی در یک فرایند با مقیاس آزمایشگاهی اعمال می گردد و اطلاعات بدست آمده در هرروش مورد پایش دقیق قرار می گیرد نتایج بدست آمده از هر روش به همراه نمودارهای مربوط به هر روش مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرد . همانطور که در فصل های قبلی به آن اشاره شد اولین مرحله در مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی شناسایی فرصت ها می باشد .در طراحی یک سیستم کاربردی اولین مرحله بعد از راه اندازی سیستم پایش دقیق متغیر ها می باشد .در ادامه به تشریح فرایند و متغیر های موثر در آن می پردازیم . ۴-۲-اهداف مدیریت مصرف انرژی در کوره های الکتریکی اولین قدم در مدیریت و بهینه سازی مصرف انرژی تعیین اهداف می باشد.با توجه به پیشینه پژوهشی که در فصل قبل مورد بررسی قرار گرفت در این پژوهش هدف از مدیریت انرژی در کوره های الکتریکی کاهش مصرف انرژی و کاهش اوج بار مصرفی می باشد.
موضوعات: بدون موضوع
[چهارشنبه 1400-01-25] [ 02:40:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|
|
مخابرات استان خراسان- قسمت ۵ |
... |
نبودن آموزش و تخصص کاربران موجب عدم استقرار MIS در شرکت مخابرات می شود.
فقدان رویه ها و فرایندهای لازم موجب عدم اسقرار صحیح MIS در شرکت مخابرات می شود.
فرضیهای فرعی:
سن پاسخگو در نظر او در خصوص علل عدم استقرار صحیح MIS در شرکت مخابرات استان خراسان تاثیر گذار است.
سابقه کار پاسخگو در نظر او در خصوص علل عدم استقرار صحیح MIS در شرکت مخابرات استان خراسان تاثیر گذار است.
میزان تحصیلات پاسخگو در نظر او در خصوص علل عدم استقرار صحیح MIS در شرکت مخابرات استان خراسان تاثیر گذار است.
۱-۱۰- تعریف واژه ها
مدیریت[۱۳]: فرد یا گروهی از افراد که مسئولیت بررسی، تحلیل، تصمیم گیری و اجرای عملیات را برای تحقیق هدفهای سازمانی عهده دار هستند (زاهدی شمس السادات – الوانی، مهدی – فقیهی، ابوالحسن، ۱۳۷۶، ۲۲۵). سیستم[۱۴]: مجموعهای از اجزای بهم وابسته که به علت این وابستگی ، کلیت جدیدی را بدست میآورد و از نظم و سازمان مخصوصی پیروی و در جهت تحقیق هدف خاصی فعالیت میکند. (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۳۷۴) اطلاعات[۱۵]: مفهومی که فرد، عرفاً از دادهها استنباط میکند. در کامپیوتر عبارت است از دادهها، رقمها، علامتهای مشخص و مانند آنها که توسط کامپیوتر، پردازش یا تولید شده است (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۱۶۸) سیستم اطلاعات مدیریت[۱۶]: سیستمهای اطلاعاتی کامپیوتری که اطلاعات لازم را در زمینههای مختلف سازمان در اختیار مدیریت میگذارد و آنان را در تصمیم گیریهایشان یاری میدهد. (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۲۲۶) مدیریت عالی (ارشد)[۱۷]: سطح عالی سلسله مراتب اداری. مدیرانی که در این سطح قرار دارند بیشتر، مسئولیت هماهنگی کار دیگر مدیران را عهده دار هستند. (زاهدی و دیگران ، ۱۳۷۶، ۳۸۵) مدیریت میانی[۱۸]: در سلسله مراتب سازمان، ردهای از مدیرت است که مسئولیت اجرای دستورهای مدیریت عالی است. (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۲۳۶) حمایت مدیریت[۱۹]: عبارتست از درک کاربر از میزان علاقه، شناسایی و برنامه ریزی مدیریت در بکارگیری و استقرار سیستمهای اطلاعات مدیریت در واحد زمانی (Choe, 1997. 227) مدیریت عملیاتی[۲۰]: طراحی، اجرا و نظارت بر سیستمهایسازمانی با بهره گرفتن از روش هایی چون تجزیه و تحلیل جریان کار، برنامه ریزی تولید، کنترل موجودی و کنترل جامع کیفیت ، به منظور نزدیک کردن فعالیتهای موسسه با نیازهای بازار. (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۲۲۶) . مشارکت[۲۱]: روشی که در آن تصمیمگیریهای مدیریت با مشارکت کارکنان انجام میگیرد. در این سبک مدیریت، کارکنان تعهد بیشتری برای اجرای تصمیمها احساس میکنند و با روحیهی قویتری به کار میپردازند (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۲۷۶) . ساختار سازمانی[۲۲]: مبنای توزیع نقشها در سازمان ساختار شامل سلسله مراتب سازمانی، مکانیسمهای تصمیم گیری و عملیاتی است که مبنای مقررات و رویههای سازمان و خطوط ارتباطی لازم برای اجرای کارهای روزمره را فراهم میآورد(زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۲۷۱). تعامل[۲۳]: کنش و واکنش بین دو یا چند نفر. تکرار دستورالعملهای کامپیوتری (زاهدی و دیگران، ۱۳۷۶، ۱۷۶) . عوامل فنی و تکنولوژیکی[۲۴]: دانش و روش های مربوط به پروش، ساخت و پردازش چیزی، به ویژه در مورد چگونگی ساخت و کاربست ابزار و ماشین آلات (صائب، ۱۳۷۵، ۶۲۱) آموزش ضمنی خدمت[۲۵]: آموزشی است که به اشتغال جاری مستخدم مربوط میشود و زمانی اتفاق میافتد که وی در استخدام موسسه است. (صائب، ۱۳۷۵، ۳۱۴) تکنولوژی اطلاعات[۲۶]: تکنولوژی مرتبط با انتقال و ذخیره اطلاعات (صائب، ۱۳۷۵، ۳۱۳). کارشناسان پشتیبانی یا متخصصان اطلاعاتی[۲۷]: متخصصان اطلاعات می توانند مساعدتهایی را در هر مرحله از فرایند حل مسئله انجام دهند. وقتی مسائل شناسایی شوند متخصصین اطلاعات میتوانند برای درک آنها به استفادهگران سیستم کمک نمایند. (Mcleod, 1998, 188) متخصصان اطلاعاتی که کار آنها ارائه خدمات اطلاعاتی است شامل واحدهایی چون تحلیلگر سیستمها، مدیران پایگاه داده، متخصصان شبکه، برنامه نویسها، و اپراتورها میباشند. تحلیلگر سیستم[۲۸]: تحلیلگر سیستم به استفاده گر در شناسایی و درک مساله کمک نموده و سپس راه های مختلف حل مساله را در مورد توجه قرار میدهد. (Mcleod, 1998, 185) سیستم اطلاعاتی(IS)[29]: سیستمهایی هستند که به کمک ابزارهای رایانهای و فناوری اطلاعات به گردآوری اطلاعات و پردازش سیستمها میپردازند. (Mcleod, 1998, 23)
جهت دانلود متن کامل این پایان نامه به سایت abisho.ir مراجعه نمایید.
۱-۱۱- قلمرو تحقیق
۱-۱۱-۱- قلمرو مکانی تحقیق
قلمرو مکانی این تحقیق شرکت مخابرات استان خراسان میباشد که مشتمل بر۸ حوزه ستادی، ۳ معاونت و ۹ منطقه تلفن شهری میباشد.
۱-۱۱-۲- قلمرو زمانی
چارچوب زمانی این تحقیق نیمه دوم ۱۳۸۹ میباشد.
۱-۱۱-۳- قلمرو موضوعی
چارچوب موضوعی این تحقیق بررسی موانع سازمانی استقرار سبستمهای اطلاعاتی مدیریت میباشد. با توجه به اهمیت موضوع و اهمیت استقرار (MIS) به بررسی موانع سازمانی یعنی شناسایی و میزان تأثیرگذاری آن بر استقرار سیستمهای اطلاعاتی مدیریت میپردازد. کلید واژه :اطلاعات،سازمان ،سیستم، موانع فصل دوم ادبیات و پیشینه تحقیق
فصل دوم: ادبیات و پیشینه تحقیق
مقدمه
سیمای حاکم بر دنیای زندگی حاکی از انفجار اطلاعات حاصل از پیشرفتهای تکنولوژی است.کامپیوتر و ارتباطات راه دور دگرگونی سریعی را در زندگی روزمره ایجاد کرده است و دنیای امروزه را نزدیک تر نموده، بدون شک در سالهای دهه ۹۰ عصر اطلاعات مهمترین نقش را ایفا خواهد کرد و بدون دستیابی و کنترل اطلاعات تصمیمات مدیران کاملاً با مخاطرات و ریسک اجرائی توام است. تکنولوژی کامپیوتر در سالهای ۱۹۶۰-۱۹۵۰ به عصر بازرگانی راه یافت . اولین کاربرد کامپیوتر در حوزه عملیات حسابداری با انجام امور پرداخت حقوق و دستمزدها شروع شد و سپس به حسابهای دریافتی و پرداختی نیز دست یافت. در سالهای ۱۹۶۰ تکنولوژی کامپیوتر سعی کرد تا به دنیای تولید نیز راه یابد و با کاربردهای انبارداری، کنترل و تولید، سفارشات دریافتی و خرید توانست نقش مهمیرا در اداره امور کارخانجات ایفا نماید. حسابداری در سالهای ۱۹۸۰ مدیریت دقیقاً هزینه های سیستم های اطلاعاتی را زیر نظر داشت و همین سالها بود که مدیران به اهمیت کاربرد سیستمهای اطلاعاتی به عنوان ابزار استراتژیک پی بردند و این نقش جدیدی بود که کامپیوتر میتوانست ایفا نماید. اطلاعات به عنوان یکی از منابع حیاتی مانند مواد اولیه، نیروی انسانی و پول همگام شد و واژه های مدیریت منابع اطلاعات (I.R.M)[30] و استراتژی کاربرد کامپیوتر، قداست خود را یافت و بانکهای اطلاعاتی و بهره برداری در آنها شکل گرفت .امروزه بسیاری از موسسات تجاری و بارزگان اعتقاد دارند که تجزیه و تحلیل و طراحی سیستم یک امر استراتژیک است و تاثیرات آن مستقیماً بر روی اهداف سازمان منعکس میشود. بنابر این نیاز به طراحی سیستم نه تنها جایگاه کامپیوتر را محقق میسازد بلکه نقش تکنولوژی اطلاعات را ثمر بخش می کند (مومنی، ۱۳۷۲، ۲۵۰). توسعه و پیشرفت MIS محدود به جمع آوری، طبقه بندی، دستیابی و بازسازی اطلاعات نخواهد بود، بلکه هنر متخصص MIS در ارائه طریق در حمایت مدیریت نسبت به آینده نگری و اتخاذ تصمیمات در بحرانها است. مواجهه با بحرانهای جهان بدون داشتن اطلاعات لازم و دقیق و سریع مقدور نیست و صدمات ناشی از تصمیمات بدون اطلاع، خسارت بار و غیر قابل جبران است. لذا توانایی MIS در فراهم نمودن اشارات و عوامل پیش بینی در مقابله با بحرانهاست.که در سیستمهای خبره و باهوش و حامی تصمیمات مدیریت مورد بحث قرار میگیرد. نتیجه تصویری برای موضوع هوش امروزه یکی از اقدامات مهمی که برای اولین بار در ساختار های بارزگانی صورت میپذیرد. تشکیل کمیته ای مرکب از مدیر MIS و مدیریت فروش، مدیریت تولید، مدیریت مالی و مدیریت مهندسی و پرسنلی است که سیستم را سازماندهی و هدایت نماید.این تیم ویژه مرکب از نمایندگان هریک از قسمتها و افراد متخصص MIS است و هنگامی که اولین سیستم اطلاعاتی مدیریت استقرار مییابد و با تداوم اقدام به روش های نگهداری آن می کند. یک ساختار سازمانی MIS هنگامی دائمی است که شامل متخصصین سیستم های طراحی MIS متخصصین کامپیوتر و ارتباط داده ها و متخصصین پردازش اطلاعات باشد. اگر بخواهیم یک سیستم اطلاعات مدیریت قابل اجرا را در یک سازمان پیاده سازیم بطوریکه مورد قبول مدیران و پرسنل سازمان قرار گیرد در آغاز بایستی به شناخت سازمان پرداخته و رفتار سازمانی و مدیریت را کاملا درک و بصورت تصویر تحلیلی و علمی ترسیم کنیم. طراحی سیستم های اطلاعاتی مدیریت بایستی متناسب با نیازهای سازمانی تنظیم گردد در غیر این صورت قابل اجراء نمیباشد و مردود است (مومنی، ۱۳۷۲، ۳۴-۳۵).
بخش اول: مبانی نظری پژوهش
۲-۱- اطلاعات و نقش آن در سازمان
۲-۱-۱- اطلاعات و دادهها
مفهوم دو واژه اطلاعات[۳۱] و دادهها[۳۲] یکسان نمیباشند. دادهها حقایق و پدیدههایی هستند که در رابطه با یک شیء یا یک پدیده بطور عام مطرح میشوند و یک ویژکی از آن پدیده را به ما منتقل میکنند، به خودی خود مفهوم دارند ولی کاربردی برای آنها متصور نیست. اطلاعات : داده های پردازش شده یا دادههای معنی دار میباشند (صرافی زاده، ۱۳۸۳، ص ۱۷). اطلاعات مفهومی است که از طریق آن انسان حقیقت یا ذهنیتی را درک و یا بیان میکند. اطلاعات از پردازش و ارتباط معنایی داده هایی که به صورت انفرادی در دسترس هستند، به منظور کسب دانش لازم جهت توانایی بیشتر در اتخاذ تصمیم میباشند (صرافی زاده، ۱۳۸۳، ص ۴۵).
۲-۱-۲- اهمیت اطلاعات
در عصر نوین سازمانها در ابعاد و جنبه های مختلف به طور چشمگیر بر اطلاعات تاکید دارند. اطلاعات قدرت است و هرکسی از آن برخوردار شود صاحب قدرت است. شرایط متغیر محیطی نیاز به اطلاعات را بیش از پیش نشان میدهد و این امر ضرورت جمع آوری، ثبت، پردازش و نیز توزیع اطلاعات را در سطوح مختلف سازمان دو چندان میسازد. اطلاعات مفهومی نسبی است و ویژگی های خاصی را به خود اختصاص میدهد (صرافی زاده، ۱۳۸۳، ۴۳). هر سازمانی که داده های صحیح و دقیق، بهنگام و جامع در اختیار داشته باشد و بتواند در کمترین زمان به داده های مورد نیازش دستیابی داشته باشد، موفق تر است.نقش داده و اطلاعات در مدیریت سازمان نقشی حیاتی و اساسی است. هرچه فضای اطلاعات یک سازمان، دقیق تر، شفاف تر، منسجم تر و سیستماتیک تر باشد سازمان بهتر میتواند به اهدافش نایل آید. وجود فضای اطلاعاتی نادقیق، کدر، آشفته، متناقض، ناساختمند از مهمترین عوامل عدمپیشرفتدرمدیریت سازمانهاست (روحانیرانکوهی،۱۳۷۲، ۹۳).
۲-۱-۳- در تبدیل داده ها به اطلاعات نکات زیر اهمیت دارد.
۱- کیفیت داده های اولیه یک نکته اساسی در رابطه با کیفیت اطلاعات دریافتی توسط کاربر کیفیت داده های اولیه است که وارد سیستم میشود.اگر صحت داده ها مورد تردید باشد، همین امر در مورد اطلاعات دریافتی توسط کاربر نیز صادق است. کیفیت سیستم پردازش داده ها هر چقدر خوب باشد، نمیتواند ضعف داده ها ورودی را جبران نماید. ضعف کیفیت ممکن است ناشی از کیفیت دادههای فراهم شده برای سازمان و یا ناشی از روش های تهیه داده ها باشد به قولی اگر آشغال وارد سیستم شود، آشغال هم از آن خارج میشود. ۲- وظایف پردازشی منظور روش های مختلف کار در سیستم پردازش است، خواه عملیات دستی باشد و یا ماشینی، علیرغم استفاده از فن آوری الکترونیکی برای پردازش داده ها، بسیاری از امور پردازشی در غالب سیستمها همچنان به صورت دستی انجام میشود . حال اگر از فن آوری استفاده صحیح انجام نگیرد یا امور پردازشی دقیق و مناسب طراحی نشده باشد، کیفیت سیستمهای مکانیزه نیز ضعیف خواهد بود. ۳- زمان
موضوعات: بدون موضوع
[ 02:40:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|
|
کاهش و افزایش در ترجمه¬های منظوم، منثور، و مشروح قرآن کریم- قسمت ۸ |
... |
In line with our discussion concerning the issue of equivalence Peter Newmark (1988b) accentuates the role played by semiotics- the science of signs- and refers to C. S. Peirce (1934) as its founder, pointing out: C. S. Peirce (1934) stressed the communicative factor of any sign: the meaning of a sign consists of all the effects that may conceivably have practical bearings on a particular interpretant, and which will vary in accordance with the interpretant’- no sign, therefore, has a self-contained meaning.” He further goes on to give an example of an iced lolly, to demonstrate what Peirce says. According to him an iced lolly may mean ‘a flavoured frozen confection on a stick’ but to a manufacturer it means ‘a profitable source of income’, to a housewife a ‘messy nuisance for which she gets a demand all the year round’, to a child ‘a satisfying cold drink on a stick which lasts a long time.’ He (ibid) continues that based on the role taken by the reader, i.e. manufacturer, housewife, or a child, the term will come to have different meanings. This reminds one of the Quine’s theory of the indeterminacy of meaning, according to which meaning is not something determinate and absolute. Regarding the Miraculous Qur’an, there is no doubt that Qur’anic terms, in most cases, find no one-to-one equivalents in English. Moreover, terms used as equivalents in English for the Qur’anic terms seem to possess a semantic filed different from that of their counterparts in the Qur’an. On the other hand neither “Pragmatic equivalence, which is ‘content-focused’ or ‘meaning-based’, and target language oriented nor formal equivalence which is ‘form-focused’, or ‘form-based’ and source language oriented”, as Manafi (2003: 34) points out, alone can be successful in achieving an adequate and precise equivalence: Neither the content-focused equivalence nor the form-focused one alone can precisely and adequately reproduce both the content and the style of the Word of Allah in another language, and as such one should try to create a type of equivalence in which both the content and the style of the original are reproduced as much as possible. The main sources of loss in any translation, according to Newmark (1988a:7-8), seems to be coming from factors like 1) peculiarity of elements of a text which are specific of its natural environment, institutions, and culture, 2) difference in ‘basic character (langue) and social varieties (parole) of languages, 3) individual use of language and attaching ‘private’ meaning to words, and finally 4) different theories of meaning that the translator and the text writer have. ۲٫۶ Nature of the Qur’an; Challenges, Losses & Gains Generally, well-written texts are difficult to render into a foreign language mainly because they exploit as much of the ‘resources of a language’ as possible. If a text is well written, […] its formal components are of prime importance, and the translator must respect them and fully account for them in his version (Newmark, 1988a:127, 21). Religious texts normally have their share of resources and, thus, pose their complication in rendering. Haqani (1386: 69, as cited in Nejadhaqiqi, 2009/1388:35), holds the view: Translation of religious texts, for their significance in transferring Divine Revelation and Word, in comparison with other texts, is more sensitive; as, on the one hand, the translator has no permission whatsoever to manipulate the content, and on the other hand, the holiness of the text prevents any distortion in its linguistic structure (my translation). A religious text like the Qur’an has its own specific complications. In line with the discussion, one can rightly claim that the Glorious Qur’an is a paragon of resourcefulness which makes it difficult to render. The Qur’an is revealed in the ultimate form of beauty, conciseness and profoundness. To these qualities should be added hindering features like remoteness in time, cultural distance, metaphorical usage of language, cohesion, and coherence of the Book. Mainly because of these qualities Robinson (1996: 2, as cited by Abdul-Raof, 2001: 180) confirms that “much is lost when the Qur’an is encountered in translation.” Thus, the text becomes translation-resistant. In fact the greater the literary quality of the original message, the greater the degree of distortion and loss, for literary quality normally implies the fullest possible exploitation of the genius of the source language structure (Nida, 1975:91). Loss, of any type, is a natural phenomenon in case of Qur’an translation. Thus, “Qur’an translations suffer from loss of rhetorical effect […] overtranslation, […] loss of form, and change of word order” (Abdul-Raof, 2001: 44). ۲٫۶٫۱ Qur’anic Form & Meaning; Loss and Gain The divinity of the textual meaning and the subtle features of the form of the Qur’an are among the obstacles of translating it. As a result when a translator attempts the task, his product represents a work which has removed the divinity and gained humanly characteristics, the language that he constructs does not hold in its heart that beauty and subtlety and profoundness, his work suffers from overtranslation and distorts semantically-motivated word orders. Though it is natural that when a text is “ripped off its natural setting and transplanted to a foreign cultural setting is bound to suffer some kind of loss whether on the textual level or the semantic level” (Abdul-Raof, 2001: 110), the degree and the enormity of loss, one can say, should be taken into consideration. Generally speaking, holy texts differ from other texts in their divinity, subtle makeup, eloquence, rhetoric, and deep meaning. Religious language, in Nida’s idea (1964:46) “is usually marked by incomprehensibility and mystery. If religious concepts could be explained, they would cease to be religion.” The incomprehensibility referred to by Nida may not be true about the Qur’an, though it may appear at first sight mysterious. The deep meaning in religious texts begs much thinking than normal. Rezayi Baq Bidi (2005/1384: 37, as cited in Nejadhaqiqi, 2009/1388: 98) asserts the rich eloquence and rhetoric of religious text, while highlighting their inspirational origin: What makes translating holy books difficult, on the one hand, is their eloquence and rhetoric, and on the other hand, the belief that they are revealed and inspired (my translation). The major problem causing barriers to the translator in approaching the Holy Message, as Manafi (2003: 39) argues, are of two types: ‘theological and Linguistic’. The theological problem refers to the divinity present in the text. The Word of Allah when rendered by a human gains humanly features and loses its divinity. On the other hand the linguistic problem refers to the fact that the Holy Qur’an is threaded in a text and language which is brief in words but rich in ideas, meanings and concepts. As Manafi puts it in the above statement, the Qur’an, when rendered into a language acquires humanly characteristics. Smalley’s idea (1991: 92, as cited in Abdul-Raof, 2001: 47), that there is no such thing as “divinely inspired” translation can further consolidate Manafi’s viewpoint. This seems to be the reason why Shiite religious scholars believe that the laws observed by Muslims regarding the Qur’an are not necessary to be observed regarding the translations of the Book. For example a person can touch the Ayahs of the Qur’an without having ablution, while the same person is not allowed to touch the Qur’an’s Ayahs without ablution, or when the Qur’an is recited a Muslim should keep quiet, this is while when an English translation of the book is recited it is not deemed necessary to keep the silence. This is mainly because, in the view of Muslim scholars no translation is regarded as the Qur’an, but rather a mere tool for understanding the Glorious Book. It is inte resting to know that although the Holy Qur’an is revealed in Arabic, and that there are two types of Arabic, the senses in Qur’anic Arabic are particular of itself and any attempt to transfer those meanings into non-Qur’anic Arabic is meant to fail. Mehanna (1978, as cited by Mustafa, 2009) contends this fact: The Book has senses that are exclusive to Quranic Arabic, so that attempting to render such senses even in non-Quranic Arabic is doomed to failure. When even Arabic is unable to fully capture all the senses, how a language as remote as English can be successful in preventing the loss in translation? Ahmadi (1380: 503, as cited in Nejadhaqiqi, 2009/1388: 98), draws our attention to the same fact espoused by some Islamic scholars and tells us how difficult it is to capture in a different language the senses which are hidden in different layers in the Qur’an: Some believe that, like three levels of heaven, i.e. supreme, middle, and lower, there are three layers of interpretation of Divine Book; Heavenly, Spiritual, and Natural meaning. Natural meaning is the apparent (exoteric) meaning of the text (that we call the literary meaning of the text), spiritual meaning refers to the inner (esoteric) meaning of the text which is difficult but possible to understand, and the divine meaning is the meaning behind the inner meaning and which is impossible for us, the mortal beings, to perceive (my translation). Nida (1964: 101) alludes to multi-layered quality of literary works and states that “many literary works have more than one level of meaning, usually one overt level and one or more covert levels.” Elsewhere Nida (1991:89) again refers to important texts and believes that in most of them, “especially those regarded as having ‘literal quality’, there is usually more than one level of meaning.” In a previous work Nida (1964:117) regards highly poetic type of language having ‘many non-literal meanings.’ Newmark (1988a:51) holds the idea that “meaning is complicated, many-levelled,” and as “a ‘network of relations’ as devious as the channels of thought in the brain.” Now that it is clear that generally texts have more than one layer of meaning, and specifically speaking, the Qur’an has senses particular to itself, it has different layers of meaning. Therefore, how can we expect a translator to fathom to the bottom of these meanings? How is it possible for him to protect himself against misunderstanding? Can he render them without loss? No is what Al-Hilali and Muhsin Khan (1996: 3, as cited in Mohaqeq, 2004: 13), presumably imply when they claim: The translation of the meaning of the Glorious Quran, however accurate it may be, must fall short of conveying the wealth of meaning that the miraculous text of the original conveys; and that the meaning conveyed by translation is only the sum total of what the translator has understood from the text of the Glorious Book of Allah, and that it cannot escape the defects and drawbacks that are inherited in every human endeavor. Ibrahim Anis (1371: 101, as cited in Mansouri 2004/1383: 60) further advocates the taxing task of understanding the meaning of words in the Qur’an: Understanding the meaning behind the words of the Qur’an is a very difficult task and the translator cannot be safe from misunderstanding, thus s/he is not able to put into words what the Ayahs, phrases, and words of this Great Book contain in themselves (my translation). When one considers the defects and shortcomings of rendering a literary masterpiece like the Qur’an, one comes to understand Henry de Forest Smith (Brower, 1959:773, as cited in Nida, 1964:1) when he said “a translation of a literary work is as tasteless as a stewed strawberry.” Similarly Max Eastman (1936, as cited in Nida, 1964:1) contends that “almost all translations are bad.” To compound the problem, words, especially Attributes of God, are quite context-sensitive. Thus a person who shoulders the responsibility of rendering must pay particular attention to them. A word combination like واسع علیم in the Qur’an, as proposed by Saffarzadeh (2009:1205) displays a context-sensitive word combination. According to Saffarzadeh (ibid) Attributes of God should be translated according to the context, “and particularly when they appear as twins, the task of the translators doubles.” Consequently, semantic features covered by the above double Attribute is different in different contexts. As she (ibid) discusses, this Attribute comes to have meaning which approximates “the Knowing Dominion-Expander”, when the Ayah talks about the “Vastness of Allah’s ownership of the Earth” (Q 2:115), but “the Knowing Bounty-Increaser” when the Ayah deals with “those who spend for Allah’s sake in charity” (Q 2:261), and ‘the Knowing Power-Bestower’ when the Ayah talks about “Talut against those who argue about his lack of merits to be a king, due to lack of wealth.” The above example, demonstrates one of the numerous semantic problems which a translator faces in his task. Semantic problems of translation, according to Terrier’s theory, fall under three categories: Firstly, the presence of a semantic field in one language does not imply its presence in the other one; secondly, semantic fields in languages do not coincide; thirdly, even if we accept that they coincide they are not covered with the same number of words. (Faroughi & Nazari, 2009: 1). Thus, translations, normally and naturally, must be longer than STs. Linguistic divergences underlie translation problems. The fact that languages categorize facts and experiences in quite different ways complicates the task of translation. Nida (1964: 2) maintains that what underlies the complications of translation is the “fundamental fact that languages differ radically from one another.” He insists that they are so different that, in the view of some it is not possible to communicate adequately in one language what has been said in another one (ibid). This radical difference among languages, has made Adab (1996: 32, as cited by Abdul-Raof, 2001: 13) to declare that “The translator will have to accept a certain degree of loss of these features [intelligibility, acceptability, informativity], in that the very process of translation will incur such a loss by virtue of the inability within the target language to recreate the same lexical effect without subsequent loss of the message.” Therefore, it seems that in any transfer of a message “there is an inevitable modification in the meaning, generally associated with some degree of loss, especially in the degree of impact of the original communication” (Nida, 1975: 91). So far, it has been made clear that the deficiencies observed in translating the Qur’an are mainly due to a number of factors. The first factor is the source text which holds in itself highly compact forms and profound meanings, and divinity. The second factor is the inability of translators to fully fathom the Text, which is however, under the direct influence of the ST qualities. And third factor is the target language, which is, as discussed, quite different from Qur’anic Arabic. Therefore English renderings of Qur’anic Ayahs in which words are densely packed together are not sufficiently able to preserve densely packed meanings. A single Qur’anic word can cover a semantic field in the ST that is not translatable via a one-to-one equivalent TT term. To the above difficulty should be added the semantically-motivated form of the Glorious Qur’an. According to Abdul-Raof (2001: 41) Morphological form is both semantically and stylistically motivated. Salmasizadeh (1990/1369: 165) says that it is impossible to find even a single redundant word or pointing in the Divine Message: As in the genetic system where every creature is created to serve a special purpose, in the Qur’an too every word is revealed to carry its own certain meaning, in a way that if that particular word is taken aw ay, it will inflict weakness and unintelligibility upon the text, or if another word is intended to take place of any Qur’anic word, that would be impossible for the replaced word to fit the intended Quranic meaning and this is one of the most important secrets of Qur’anic miracles (my translation). Najafi, Asadpour, and Yazdani (2009: 53) believe that “Arabic texts, especially the Qur’an, are interwoven” (my translation). To have a clearer picture of how meaning and form are beautifully and meticulously threaded into each other, we will have a look at the examples provided by Mansouri (2004/1383: 59). He brings forward two examples from the Holy Qur’an. The first example is Islam’s motto (لا اله الا الله) in which, according to him, there are seven syllables and the phrase has no stop consonant [.] Except the fricative /h/ all the consisting phonemes are vowels or vowel-like /L/ sound [.] In this very beautiful and profound motto there are only two consonants and of course there are many other characteristics in it (ibid, my translation). Yet in another beautiful example, Mansouri (ibid) refers to Surah Anbia Ayah 33: (کُلٌّ فِی فَلَک). In this, as he points out, “the consonants /ک، ل، ف، ف، ل، ک/ /k, l, f, f, l, k/ are arranged in [such] a [meticulous] way that if read from beginning or end, it would be the same. As a result, there are features in the form of the Holy Qur’an which are not only difficult to transfer but also difficult to decipher (ibid, my translation). English language is not able to capture the formal and semantic beauty of expressions like these. Meaning or form? Well, the general tendency is towards meaning, especially in a prose text, this is while in a poetic text, form seems to be carrying equal signification. Any translator attempting to translate the Qur’an is under a ‘constant pressure from the conflict between form and meaning’ (Nida, 1964: 2). As a result, if the form of the message carries equal significance and is ‘highly specialized’ the “conflict between the dictates of form and content becomes especially important” (ibid: 25). To make the matters worse, if “he attempts to approximate the stylistic qualities of the original, he is likely to sacrifice much of the meaning, while strict adherence to the literal content usually results in considerable loss of the stylistic flavour” (ibid:2). And this is a real dilemma, the ‘letter vs. the spirit’. Nida (ibid: 157) believes that only rarely can one produce both form and content in a translation. Already speaking of Qur’anic language, we need to keep in mind that the Arabic of the Qur’an is stylistically and linguistically different from non-Qur’anic Arabic. Qur’anic Arabic is not solely a prose text but a ‘confusion of prose and poetry’. Phonetic and prosodic features give the Message a special characteristics. Professor A. Guillaume, (as quoted by Arberry in Salmasizadeh, 1990/1369: 47) believes that “the Qur’an, with its special beautiful symphony, has a melodious sound agreeable to ear” (my translation). This melody and other poetic aspects of the Qur’an apparently make Arberry to call the text of the Holy Book not solely a prose but ‘a fusion of prose and poetry.’ But it is important to know what sort of nature it has and what challenges it represents. Robert Frost’s famous statement on poetry as “that which is lost in translation” tells us how tricky a poem can be, and to what extent it is translatable. To perceive the enormity of the task that a translator has regarding the Holy Qur’an, let’s have a look at David Connolly’s account on poetry: [Poetry] represents writing in its most compact, condensed and heightened form, in which the language is predominantly connotational rather than denotational and in which content and form are inseparably linked. Poetry is also informed by a “musical mode” (Raffle, 1991: 95) or inner rhythm, regardless of whether there is any formal metre or rhyming pattern, which is one of the most elusive yet essential characteristics of the work that the translator is called upon to translate. (D. Connolly 1998/2001: 171). Nida (1964:138) talks of the formal features of the order, imposed limitations of the rhythmical patterns, rare combinations of words, and unusual themes as the essence of poetry, which by themselves increase the communication load. Mukarovsky (as cited in Nida, 1964: 177) says that “poetic language is the systematic violation of the language norm.” Newmark (1988a:141) refers to the aesthetic function of language which is the essential part of poetry. Regarding the intrinsic problems and the intricacies latent in poetry Jakobson (ibid: 117-118) maintains that: In poetry, verbal equations become a constructive principle of the text. Syntactic and morphological categories, roots, and affixes, phonemes and their components (distinctive features)- in short, any constituents of the verbal code- are confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation according to the principle of similarity and contrast and carry their own autonomous signification. Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. The pun, or to use a more erudite, and perhaps a more precise term- paronomasia, reigns over poetic art. This significance of sound is also accepted by Newmark (1993:64) “sound has meaning, not only in poetry and rhetoric, but in all emotional expression.” “The poetic or aesthetic function is centered in the sound effect of language, including metre, repetition and euphony” (Newmark, 1988a:141) Fritz Senn (as cited in Newmark, 1993:68) agrees that sound, word order, repetition, grammatical structure […] ‘contribute to the sense.’ Although sound effect is an important element in a text like the Qur’an, ‘there is little possibility of reproducing sound effects,’ as languages differ in their sound systems and the values that each one attaches to a sound (Nida, 1964:176). Reynold Nicklson (as cited in Salmasizadeh, 1990/1369:42) believes that the Qur’an […] when translated, much of its points and publicizing force is lost [.] Qur’anic rhythm is so subtle and delicate that like listening to music, everybody enjoys it […] this very sweet melody of the Qur’an gives life to it and makes it appear inimitable (my translation). Roman Jakobson (1959:238, as quoted by Connolly 1998/2001) believes in the untranslatability of poetry. The poetic feature of the Qur’an, if not more, is not less effective than its sublime meaning. It would be enough to quote Pickthall’s beautiful sentence regarding this quality in which he said “that inimitable symphony, the very sound of which move men to tears and ecstasy.” Thus, the symphony of the Message is as important as the meaning and is worthy of paying attention. As talked before the form and the stylistic features of the Qur’an are not there without a reason. They contribute to the overall meaning of the Text. Phonetic and prosodic features such as assimilation, nasalization, and lengthening are employed for aesthetic as well as communicative effect […]. (Abdul-Raof, 2001: 93). Unfortunately prosodic and other phonetic features are the first casualty in translation and thus, lost. (Abdul-Raof, ibid: 41) Now with all these features, Robert frost (as cited in Newmark, ibid), one will assume, was right when he said “the poetry is the untranslatable element.”
موضوعات: بدون موضوع
[ 02:40:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|
|
نحوه اجرای مالیات بر ارزش افزوده و مقایسه آن با کشورهای سوئیس و ایالات متحده آمریکا- قسمت ۱۱ |
... |
رعایت داوطلبانه از طریق «خود اظهاری»حاصل می گردد در این روش مؤدی با امکان دریافت رهنمودهای مناسب از سازمان مالیاتی، بدهی خود را محاسبه، اظهارنامه مالیاتی را تکمیل و همراه با پرداخت مالیات خود را به سازمان امور مالیاتی تسلیم می کند. همان گونه که در مبحث مقایسه تطبیقی ذکر خواهد گردید در اکثر کشورهای اجرا کننده این نظام مالیاتی خود اظهاری با روش استقرار مالیات بر ارزش افزوده گسترش یافته است در حقیقت چنانچه کشوری ظرفیت اجرای خود اظهاری را ندارد این مالیات استقرار نمی یابد. ممکن است این سؤال طرح شود که چرا خود اظهاری این اندازه اهمیت دارد؟ زیرا اولاً هزینه وصول را کاهش می دهد ثانیاً موجب تعامل بیشتر مؤدی با سازمان مالیاتی می گردد. البته ممکن است انتقاد شود که اغلب مؤدیان، دانش کافی برای تکمیل دقیق فرم اظهارنامه را ندارند که این مشکل از طریق اطلاع رسانی صحیح رفع می شود هم چنین چون بنگاه های کوچک از شمول این مالیات خارج می شوند لذا امکان ارائه اطلاعات به بنگاه های بزرگ نیز بیشتر فراهم می شود. البته در کشورهای کم تر توسعه یافته و فاقد استانداردهای حسابداری و سیستم مدیریت مالیات می باشند، خواه ناخواه این مسئله با چالش زیادی رویه رو می باشد. حسابداری بنابر این، پیش بینی می شود با استقرار این نظام، مالیات خود اجا گردیده و هم چنین موجب مشارکت فعال مؤدیان در سیستم مالیاتی و گسترش اعتماد عمومی شود که این مشارکت منجر به کاهش هزینه وصول مالیات نیز می گردد. اصولاً نقطه شروع عملیات وصول مالیات و مبنای آن بر اساس اظهارنامه است و اصولاً دستگاه مالیاتی برای حسن نیت و تحقق عدالت هر چه بیشتر تشخیص مالیات را بر اساس اظهارات مؤدی انجام میدهد. این امر در اصلاحیه اخیر قانون مالیات های مستقیم مصوب ۱۳۹۱ نیز پیش بینی شده و اظهارناه مؤدی ملاک محاسبه مالیات قرار می گیرد و چنانچه مؤدی از تسلیم اظهارنامه استنکاف نماید یا در تنظیم آن صحت را رعایت ننماید و آن را بر خلاف واقع تهیه کند و یا درآمد واقعی خود را کتمان نماید، مشمول جریمه می شود و اگر در دوره معافیت باشد از معافیت مذکور نیز محروم می شود و اصولاً تسهیلات و بخشودگی های مقرر در قانون نیز شامل او نخواهدگردید و بر عکس چنانچه مؤدی مالیاتی به تکالیف خود عمل نماید از تشویقات و تسهیلات قانونی نیز برخوردار خواهد گردید و این یک قدم بسیار بزرگ در تحول ساختار مالیاتی ایران محسوب می شود. در ماده (۲۱) قانون مالیات بر ارزش افزوده نیز مانند قانون مالیات های مستقیم اظهارنامه جزء تکالیف مؤدیان مالیاتی واقع گردیده.[۱۳۱] و هم چنین برای مؤدیان متخلف، که به تکالیف قانونی خود عمل ننموده اند جریمه تعیین شده است.[۱۳۲]
برای دانلود متن کامل پایان نامه به سایت tinoz.ir مراجعه کنید.
عدم پرداخت مالیات مضاعف
استقرار نظام مالیاتی ارزش افزوده موجب اخذ هیچ گونه مالیات مضاعف از کالا و خدمات نمی شود و اصطلاحاً «روش آبشاری»[۱۳۳] اجرا نمی گردد. در حقیقت این مالیات اثر آبشاری مالیات بر فروش را حذف می کند. در حال حاضر مالیات آبشاری در قانون موسوم به تجمیع عوارض وجود دارد که از مشکلات اصلی این مالیات محسوب می شود. ویژگی مهم مالیات بر ارزش افزوده این است که با وجودی که بر مراحل مختلف کالا وضع می شود ولی موجب پرداخت مضاعف نمی گردد زیرا در هر مرحله صرفاً به ارزش افزوده شده بر مرحله قیمت فروش کالا ی مشمول مالیات توجه شود.[۱۳۴] بنابر این مالیات بر ارزش افزوده، خاصیت تجمعی نداشته و بروز مالیات مضاعف چند مرحله ای در آن منتفی است، زیرا مالیات بر ارزش افزوده پرداخت شده به عوامل تولید در هنگام خرید تحت عنوان «اعتبار مالیاتی» به تولید کننده یا فروشنده برگشت داده می شود.[۱۳۵] اصولاً مالیات مضاعف به هنگم انتقال محصولات از یک مرحله فرایند تولید ـ توزیع به مرحله دیگر بروز می نماید مثلاً از مرحله تولید کننده به مرحله عمده فروش و از مرحله عمده فروشی به خرده فروشی حاصل می شود به این صورت که در هر مرحله از انتقال کالا، مالیاتی به کالا تعلق می گیرد که بر مرحله قبلی نیز تعلق گرفته است به بیان دیگر مالیات بر مالیات اعمال می شود. لذا پیش بینی می شود با استقرار این نظام مالیاتی پدیده پرداخت مالیات مضاعف که موجب بیعدالتی میگردد از بین رفته و موجبات گسترش اعتماد عمومی فراهم گردد. در قانون مالیات بر ارزش افزوده مطروحه در کمیسیون اقتصادی مجلس شورای اسلامی اعتبار مالیاتی و نحوه استرداد آن در فصل سوم درج گردیده است که با اجرای آن مالیات فقط در یک مرحله از انتقال کالا وضع می گردد و مالیات هایی که مؤدیان در موقع دریافت یا ارائه خدمت به استناد صورت حساب های صادره پرداخت نموده اند از مالیات های وصول شده توسط آنها کسر شده و در صورت اضافه پرداختی، میزان اضافه بخ حساب مالیات دوره های بعد منظور می شود و در صورت تقاضای مؤدیان میزان اضافه به آنان مسترد میگردد.[۱۳۶] عکس مرتبط با اقتصاد
پیشگیری از فرار مالیاتی
هرگونه تلاش غیر قانونی مؤدیان به منظور عدم پرداخت مالیات مانند ندادن اطلاعات لازم در مورد عواید و منافع اموال مشمول مالیات به مقامات مسئول «فرار مالیاتی»[۱۳۷] نام دارد.[۱۳۸] روش های فرار مالیاتی متفاوت است ولی هدف اصلی آن عدم پرداخت مالیات به طور کلی یا عدم پرداخت می باشد که یک نوع کار غیر قانون تلقی می گردد. واژه دیگر ی که در این خصوص وجود دارد «اجتناب از پرداخت مالیات» است که این کار نیز توسط مؤدی به منظور گریز از پرداخت مالیات صورت می گیرد ولی با فرار مالیاتی متفاوت است. تفاوت اصلی آن، این است که اجتناب از پرداخت مالیات یک رفتار قانونی است بدین صورت که مؤدی از طرق مختلف قانونی سعی در کاهش میزان مالیات متعلقه می نماید. مثلاً محاسبه مالیات بر نرخ های گوناگون به منظور کاهش میزان مالیات، این اصطلاح به فعالیت هایی نیز نسبت داده می شود که شخص بخواهد از اشتغال به یک کار با بهره گرفتن از امتیازی که مشمول مالیات است صرف نظر کند مانند جلوگیری از وارد گردن کالا به منظور فرار از عوارض گمرکی .[۱۳۹] در حقیقت در اجتناب مالیاتی، مؤدی با بهره گرفتن از روزنه های قانونی مالیاتی و به کارگیری عوامل اقتصادی تلاش در کاهش بدهی خود می نماید. یکی از مهم ترین اثرات فرار مالیاتی، درآمد عمومی و در نتیجه کسری بودجه دولت است زیرا درآمدهای مالیاتی اصلی ترین منبع درآمد دولت محسوب می شود که به کاهش بودجه عمرانی منجر گردیده و در نتیجه علاوه بر کند شدن سرعت برنامه های توسعه، تولید کالاهای عمومی نیز کاهش یافته و در نهایت منجر به کاهش رفاه عمومی می گردد. از دیگر پیامدهای مهم فرار مالیاتی، بی عدالتی اقتصادی و اجتماعی است زیرا فرار مالیاتی توان رقابت اقتصادی را به نفع فراریان مالیاتی تغییر می دهد و در صورت استمرار این عمل، شکاف بین گروه های مختلف درآمد ی بیشتر می شود که به تشدید و گسترش نابرابری اجتماعی می انجامد. تصویر درباره جامعه شناسی و علوم اجتماعی از ویژگی دیگر فرار مالیاتی تأخیر آن در سایر افراد است که موجب ترغیب دیگران به این عمل غیر قانونی می گردد و در حقیقت نوعی مقبولیت اجتماعی ایجاد می نماید. بنا به دلایل فوق الذکر در استقرار این نظام می بایست تمهیداتی اندیشیده شده تا فرار مالیاتی کاهش یافته و یا اصلاً امکان بروز آن وجود نداشته باشد. در تنظیم قانون مالیات بر ارزش افزوده راه هایی برای کنترل فرار مالیاتی و اجتناب از پرداخت مالیات پیش بینی شده است که از جمله آنها می توان به موارد ذیل اشاره نمود.
ساده کردن نظام مالیاتی، جرائم مالیاتی سنگین، تعیین نرخ مناسب و منصفانه بودن نظام مالیاتی.[۱۴۰]
مأخذ محاسبه مالیات برای کالا یا خدمت، مبلغ مندرج در صورت حساب است و در صورت عدم ارائه صورت حساب و یا احراز واقعی نبودن آن، مأخذ محاسبه مالیات بهای روز تعلق مالیات است.[۱۴۱]
مالیات هایی که به استناد صورت حساب پرداخت شده است از مالیات های وصول شده توسط مؤدی کسر می گردد.[۱۴۲]
جرائم مالیاتی نیز در صورت عدم تکالیف مقرر و یا تخلف از مقررات، به منظور کاهش فرار مالیاتی، در لایحه مالیات بر ارزش افزوده پیش بینی شده است.[۱۴۳]
لذا مشاهده می شود که در قانون مذکور سعی در شفاف سازی مبادلات و در نتیجه شناسایی بخشی از اقتصاد پنهان با اقتصاد زیر زمینی گردیده و محاسبه و اعمال این سیستم مالیاتی در مقایسه با مالیات بر درآمد ساده می باشد و جرائم یکنواخت در مورد تأخیر در پرداخت هم برای دولت و هم مؤدیان پیش بینی شده است. بنابر این با توجه به مالیات گریزی که اکنون در جامعه وجود دارد، احتمال می رود استقرار این نظام مالیاتی نقش مهمی در کاهش آن داشته باشد زیرا همان گونه که ذکر گردید ارائه صورت حساب و خود اظهاری در این مالیات باعث شفافیت در زنجیره مبادلات اقتصادی گردیده و علاوه بر کاهش فرار مالیاتی، از قاچاق کالا و اقتصاد زیر زمینی نیز کاسته شود.[۱۴۴]
معافیت مالیاتی کالاهای ضروری
یکی از اثرات بسیار مهم اجرای این مالیات از منظر حقوق عمومی، حمایت از طبقات کم در آمد جامعه است. بدین صورت که برای اکثریت کالاهای سبد مصرفی خانواده، در لایحه مالیات بر ارزش افزوده معافیت در نظر گرفته شده است و پیش بینی می شود با توجه به گستردگی کالاهای ضروری، اجرای مالیات بر ارزش افزوده در ایران، اثر منفی بر روی دهک های پایین درآمدی نخواهد داشت.[۱۴۵] اصولاً اقلامی چون محصولات کشاورزی فرآوری نشده، اقلام و خدمات بهداشتی و درمانی، خدمات آموزشی و پژوهشی، در کلیه نظام های مالیات بر ارزش افزوده از معافیت برخوردار هستند که در بخش مطالعه تطبیقی به آنها پرداخته می شود. در لایحه پیشنهادی دولت به مجلس شورای اسلامی نیز معافیت های ذیل برای عرضه واردات کالاها و خدمات مقرر گردیده است.[۱۴۶]
محصولات کشاورزی فرآوری نشده
کود، سم و بذر
دام،طیور زنده و گوشت
آبزیان
زنبور عسل و نوغان
ارد و نان
قند و شکر
برنج، حبوبات و سویا
شیر و پنیر
روغن نباتی
شیر خشک مخصوص تغذیه کودکان
چاپ، کاغذ تحریر و روزنامه
مطبوعات و کتاب
کالاهای اعطایی بلاعوض به وزارتخانه ها، مؤسسات دولتی، نهادهای عمومی غیر دولتی و مؤسسات عام المنفعه.
کالاهای همراه مسافر برای استفاده شخصی تا میزان معافیت مقرر طیق مقررات صادرات و واردات
اموال غیر منقول
دارو
خدمات درمانی انسانی
خدمات درمانی دامی
خدمات ارائه شده توسط سازمان بهزیستی
خدمات مشمول مالیات بر درآمد حقوق موضوع قانون مالیات های مستقیم[۱۴۷]
خدمات بانک ها و مؤسسات غیر بانکی مجاز
خدمات حمل و نقل عمومی مسافری درون و برون شهری
قطار شهری و بین شهری
خدمات آموزشی و پژوهشی
هم چنین صادرات کالاها و خدمات به خارج از کشور یا مناطق آزاد تجاری – صنعتی مشمول مالیات موضوع این قانون نمی باشد و مالیات های پرداختی با ارائه اسناد و مدارک مثبته مسترد می گردد. ضمناً کالاهای همراه مسافران خارجی نیز به هنگام خروج از کشور تا میزان مقرر در قوانین موضوعه مشمول استرداد می باشد.[۱۴۸] در قانون مذکور عرضه کالا و خدمات و واردات یک سری از محصولات از پرداخت مالیات (VAT) معاف می شوند که برخی از دلائل آن به شرح ذیل می باشد:
کاهش اثر تورمی و حمایت از اقشار کم درآمد
حمایت از خدمات آموزش و پژوهش
ترویج فرهنگ کتاب خوانی و روزنامه و مجلات
حمایت از مسائل فرهنگی
موضوعات: بدون موضوع
[ 02:39:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|
|
بررسی تأثیر کنترلهای داخلی بر اثربخشی برنامه حسابرسی – مدارک تجربی از اعضاء جامعه حسابداران رسمی ایران- قسمت ۸ |
... |
انصاری و شفیعی(۱۳۸۸)، به بررسی تأثیرمتغیرهای حسابرسی داخلی بربرنامه حسابرسی پرداخته اند،وبه این نتیجه دست یافته اند که در هر سازمان، مدیریت مسئولیت سیستم کنترل داخلی را به عهده دارد.زیرا پاسخ گویی که خواستگاه آن احترام به حقوق انسانهاست درزمینه ها وسطوح مختلف مطرح است ویکی ازمهمترین کنترلهای داخلی که امروزه دراکثرکشورهای پیشرفته وشرکتهای بزرگ مورد استفاده قرار می گیرد، حسابرسی داخلی است.که می تواند تأثیرهای قابل ملاحظه ای دربرآوردن نیازهای استفاده کنندگان ازنتایج حاصل ازعملیاتش بگذارد.یکی ازمهمترین استفاده کنندگان ازنتایج کارحسابرسان داخلی حسابرسان مستقل هستند که درصورت کسب شناخت کافی وتصمیم به اتکاء به کارآنان،جنبه های مختلفی از عملیات حسابرسی مستقل تحت تأثیرقرارمی گیرد، یکی ازجنبه هابرنامه حسابرسی است که خود شامل قسمتهای مختلفی میشود دراین پژوهش سعی براین شد تا با بهره گرفتن ازروش توصیفی تحلیلی نوع تغییرات ایجادشده ودلیل این تغییرات تعیین شود نتایج این پژوهش نشان میدهد که حسابرسان مستقل برنتایج حاصل ازکارحسابرسان داخلی اتکا می کنند واین اتکامنجربه کاهش بودجه های زمانی وریالی دربرنامه حسابرسی میشود. ۲-۲۳- خلاصه فصل فصل دوم پژوهش به مبانی نظری و پیشینه پژوهش اختصاص دارد. در این فصل ابتدا به تشریح مفاهیم مربوط به متغیرهای پژوهش(کنترلهای داخلی،محیط کنترلی،ارزیابی ریسک،فعالیتهای کنترلی ،برنامه حسابرسی) و چارچوب نظری پژوهش که تاثیر متغیرهای مستقل بر متغیرهای وابسته را نشان می دهد ارائه، و در ادامه به پژوهش های صورت گرفته در داخل و خارج از کشور در ارتباط با موضوع پژوهش اشاره شده است.
فصل سوم روش اجرای تحقیق ۳-۱-مقدمه پس از اینکه پژوهشگر در فرایند پژوهش با چارچوب نظری پیرامون موضوع پژوهش آشنا شد و پژوهشهای مرتبط با موضوع را مورد بررسی قرار داد، خواهد توانست با دیدگاهی وسیعتر و ابعادی جدیدتر به موضوع پژوهش خود بپردازد. بر این مبنا خواهد توانست بر اساس چارچوب نظری پژوهش و روشهای به کار گرفته شده در پژوهشهای قبلی، روش مناسب را انتخاب و به نتایج بهتری دست یابد. روش پژوهش یکی از مراحل بسیار مهم در انجام پژوهشهای علمی است و روش شناختی درست پژوهش، موجب به کارگیری ابزار و روشهای معتبر در فرایند بررسی واقعیتها، کشف مجهولات و حل مشکلات خواهد شد پایه هر علمی، روش شناخت آن است و اعتبار و ارزش قوانین هر علمی با روش شناختی مبتنی است که در آن علم بکار میرود (عزتی،۱۳۷۹،ص۲۰). هدف از هر نوع بررسی و تحقیق علمی کشف حقیقت است. حقیقت نیز بر پایه کاوش و تجسس و کشف عوامل منطقی مربوط به خصوصیات اجزا، موضوع تحقیق قرار دارد. منظور از روش تحقیق علمی، پیروی از رویه منظم وسیستماتیکی است که در جریان استفاده از روشهای آماری و مرتبط ساختن عوامل موضوع تحقیق باید رعایت گردد. در واقع روش تحقیق علمی، شامل اندازهگیری و ارزیابی و مقایسه عوامل بر اساس اصول و موازین پذیرفته شده از طرف دانشمندان، برای حل مشکلات و مسائل بوده و مستلزم قدرت اندیشه و ظرفیت تعمق، تشخیص، قضاوت و ابتکار است (کیقبادی و ستاری، ۱۳۵۴، ص۲۰). در این فصل به بررسی روش و مراحل انجام تحقیق و معرفی مدل، متغیرهای تحقیق و روش های آماری تحلیل داده ها پرداخته خواهد شد. ۳-۲- روش پژوهش روش پژوهش مجموعه ای از قواعد، ابزار و راه های قابل اطمینان و نظام یافته برای بررسی واقعیتها، کشف مجهولات و دستیابی به راه حل مشکلات است(خاکی، ۱۳۸۶). این پژوهش از نظر روش پژوهش، در زمره پژوهش های توصیفی جای می گیرد. مطالعات توصیفی به توصیف و تفسیر شرایط و روابط موجود می پردازد. این پژوهش از نظر هدف پژوهش، در زمره پژوهش های کاربردی جای می گیرد. در این نوع پژوهش ها، هدف کشف دانش تازه ای است که کاربرد مشخصی را درباره فرآورده یا فرایندی در واقعیت دنبال می کند. به عبارت دقیق تر، پژوهش کاربردی تلاشی برای پاسخی به یک معضل یا مشکل عملی است که در دنیای واقعی وجود دارد. در پژوهش های کاربردی، نظریه ها یا اصولی که در پژوهش های پایه، تدوین می شوند، برای حل مسائل اجرایی و واقعی به کار گرفته می شوند(خاکی، ۱۳۸۶). مطالعهی حاضر به بررسی اثر اجزای مختلف سیستم کنترل داخلی براثربخشی برنامه ریزی حسابرسی می پردازد. جهت دست یابی به هدف تحقیق، تعدای پرسشنامه طراحی وبراساس پاسخ حسابرسان دارای مجوزتحلیل می گردد.دراین مطالعه سه فرضیه بسط داده خواهد شد.برای رسیدن به اهداف تحقیق حاضر و آزمون کردن فرضیه ها ی تحقیق دوآزمون انجام خواهدشد؛ یعنی تجزیه وتحلیل همبستگی جهت تعیین رابطه بین متغیرها و رگرسیون همزمان برای تحلیل سوال تحقیق به منظور تعیین سهم متغیرهای پیش بین استفاده شده است. ۳ -۳ – فرضیه های پژوهش با توجه به اهداف پژوهش، فرضیه های زیر مطرح می گردد تا اطلاعات بر مبنای آنها جمع آوری و سپس نسبت به آزمون فرضیه ها اقدام گردد. فرضیه اصلی پژوهش : سیستم کنترل داخلی دارای تاثیر مثبت بر اثربخشی برنامه حسابرسی می باشد . فرضیه فرعی اول پژوهش: محیط کنترلی دارای تاثیر مثبت بر اثربخشی برنامه حسابرسی می باشد. فرضیه فرعی دوم پژوهش: ارزیابی ریسکدارای تاثیر مثبت بر اثربخشی برنامه حسابرسی می باشد. فرضیه فرعی سوم پژوهش: فعالیتهای کنترلیدارای تاثیر مثبت بر اثربخشی برنامه حسابرسی می باشد. ۳–۴- قلمرو پژوهش P قلمرو زمانی پژوهش دوره زمانی تحقیق سال ۱۳۹۳ می باشد. P قلمرو مکانی پژوهش قلمرو مکانی پژوهش، اعضای جامعه حسابداران رسمی ایرا ن ( موسسات عضو جامعه ،اعضای جامعه شاغل در موسسات حسابرسی عضو و اعضای جامعه شاغل در سازمان حسابرسی )می باشد. P قلمرو موضوعی پژوهش قلمرو موضوعی پژوهش، در چارچوب فرضیه های تدوین شده و محدود به بررسی تاثیر اجزای کنترل داخلی بر اثربخشی برنامه حسابرسی می باشد. ۳-۵- مدل تحلیلی پژوهش دراین تحقیق برای پاسخ دادن به سئوال های تحقیق ویا آزمون فرضیه ها ، تشخیص متغیرها امری ضروری است. دراین تحقیق دونوع متغیردرنظرگرفته شده است. الف) متغیرهای مستقل: یک ویژگی از محیط فیزیکی یا اجتماعی است که بعدازانتخاب، دخالت یا دستکاری شدن توسط محقق، مقادیری را می پذیرد تا تأثیرش برروی متغیر دیگر(متغیروابسته)مشاهده شودبنابراین دراین پژوهش متغیرهای مستقل را همانگونه که درفرضیات پژوهش ذکرشده است، می توان برخی اجزاء کنترل داخلی(کنترل محیط، کنترل فعالیتهاوارزیابی ریسک) را نام برد. تصویر درباره جامعه شناسی و علوم اجتماعی ب) متغیروابسته: متغیری است که تغییرات آن تحت تأثیرمتغیرمستقل قرارمی گیرد. براین اساس درپژوهش حاضرمتغیر وابسته اثربخشی برنامه حسابرسی است که تحت تأثیرمتغیرهای مستقل قرارمی گیرد. رابطه ی خطی بین متغیروابسته ومتغیرمستقل به شرح زیربیان میشود: Y=a0 +β۱x1+ β۲x2+ β۳x3+e که: Y: اثربخشی برنامه ی حسابرسی X1: محیط کنترلی X2: ارزیابی ریسک X3: فعالیتهای کنترلی A0: مقدارثابت E: درصدخطا قابل توجه اینکه این تحقیق برخی از اجزای کنترل داخلی ازجمله نظارت وارتباط را صرفنظر کرده است. ۳-۶- تعاریف عملیاتی تعریف عملیاتی یعنی شکستن مفهوم به ابعاد و عناصر بطوریکه آن متغیر قابل اندازه گیری باشد ابعاد مفاهیم تحقیق به شرح ذیل تعریف می شود که با طرح پرسشنامه در طیف لیکرت کمی شده و قابل اندازه گیری می باشد. محیط کنترلی P برقراری اهمیت صداقت ورفتاراخلاقی P ساختارسازمانی امن وایجادچارچوبی درآن P تفکیک وظایف انجام شده است. P اهداف روشن برای تمام اقدامات ومسئولیت کارکنان P نگرش و شیوه اجرایی مدیریت P تعیین اختیار و مسئولیت ارزیابی ریسک P برآورد موانع درموجود در راستای دستیابی به اهداف شرکت P بررسی مفهوم ریسکهای مرتبط با گزارشگری مالی P تعیین دامنه ی حسابرسی داخلی مناسب P فرایند شناسایی و برخورد با خطرهای تجاری و نتایج آنها P توجه به ریسک سوءاستفاده های احتمالی و تقلب از طریق کامپیوتر P برخورداری حسابرسان داخلی از ویژگیهای مناسب از جمله صلاحیت حرفه ای ، مراقبت حرفهای، بیطرفی و استقلال فعالیتهای کنترلی P توصیف سیاستها وروش های همه ی عملکردها وسمت ها P بررسی و ارزیابی سیستم کنترل داخلی به صورت دوره ای P داشتن سیستم حسابداری یکپارچه حسابداری
موضوعات: بدون موضوع
[ 02:39:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|
|